Помилки
в українській мові часто допускають навіть ті люди, які розмовляють українською
все своє життя. Тож розглянемо найчастіші з помилок, наведемо приклади та
пояснимо, як їх уникнути, щоб не псувати своє мовлення.
Русизми.
Русизми
в українській мові – це слова і фрази, запозичені з російської мови. Ці
запозичення мають негативний вплив на чистоту нашого мовлення. Уникнути
використання русизмів у повсякденному спілкуванні може бути доволі складно,
адже вони міцно вкоренилися в нашому
мовленні.
Часті
помилки
–
Замість «приймати участь» слід вживати «брати участь» або «взяти участь».
–
«Користується популярністю» слід замінювати на «має успіх» або «має
популярність».
–
Не слід вживати словосполучення, які замінюють російський прийменник «по» на
«за». Наприклад, неправильний варіант «за бажанням керівництва» (рос. «по
желанию руководства») варто замінити на «на бажання керівництва».
–
«Вибачаюсь» слід замінювати на «перепрошую», «даруйте», «пробачте».
–
Фразу «не відволікай мене» слід замінювати на український відповідник, такий як
«не відвертай увагу».
–
«В кінці кінців» слід замінювати на «зрештою» або «врешті-решт».
–
«Відноситься до» слід замінювати на «належить до» або «ставиться до», в
залежності від контексту.
–
Замість «брюки» слід вживати «штани».
Плеоназми
Плеоназми
в українській мові – це коли разом вживаються слова з однаковим значенням. Ці
слова не несуть додаткового значення і можуть бути вилучені з речення без
втрати змісту, тому плеоназми і вважаються помилкою. Уникати плеоназмів варто
для дотримання лаконічності та зрозумілості мовлення.
Часті
помилки
–
«Моя автобіографія» – «моя біографія», «автобіографія»;
–
«Адреса проживання» – «адреса»;
–
«Дивний парадокс» – «дивина» або «парадокс»;
–
«Реальні факти» – «реалії» або «факти»;
–
«Дитячий лікар-педіатр» – «педіатр» або «дитячий лікар»;
–
«Колега з роботи» – «колега»;
–
«Колишній екс-прем'єр» – «екс-прем'єр» або «колишній прем'єр»;
–
«Прейскурант цін» – «прейскурант»;
–
«Спускатися вниз» – «спускатися»;
–
«Щасливий хепі-енд» – «хепі-енд»;
–
«Вільна вакансія» – «вакансія»;
–
«Пам'ятний сувенір» – «сувенір».
Активні дієприкметники в українській мові
В
українській мові активні дієприкметники не мають суфіксів «-уч», «-юч», як це
часто буває в російській мові. Таких слів варто уникати, адже ці суфікси для
української мови не характерні.
Часті
помилки
–
«Приваблюючий» слід замінювати на «привабливий»;
– Замість «уточнюючий» слід вживати
«уточнювальний»;
–
«Думаючий» замінюємо на «вдумливий»;
–
«Пануючий» варто замінити на «панівний»;
–
Неправильний варіант «зволожуючий» варто замінити на «зволожувальний»;
–
Замість «зворушуючий» вживаємо «зворушливий».
Ступені порівняння
Для
вираження найвищого ступеня порівняння використовують префікс «най-».
Наприклад, «найкращий», «найдобріший», «найменший». Помилкою є використання
слова «самий» – говорити «самий кращий»
неправильно. Також помилкою є додавання слів «більш» або «менш» до простої
форми вищого ступеня: «більш тепліший», «менш холодніший» є неправильними варіантами.
Варто говорити «більш теплий» та «менш холодний».
Коментарі
Дописати коментар