Найчастіші помилки в українській мові, яких вам негайно треба позбутися

 

Помилки в українській мові часто допускають навіть ті люди, які розмовляють українською все своє життя. Тож розглянемо найчастіші з помилок, наведемо приклади та пояснимо, як їх уникнути, щоб не псувати своє мовлення.

Русизми.

Русизми в українській мові – це слова і фрази, запозичені з російської мови. Ці запозичення мають негативний вплив на чистоту нашого мовлення. Уникнути використання русизмів у повсякденному спілкуванні може бути доволі складно, адже вони  міцно вкоренилися в нашому мовленні.

Часті помилки

– Замість «приймати участь» слід вживати «брати участь» або «взяти участь».

– «Користується популярністю» слід замінювати на «має успіх» або «має популярність».

– Не слід вживати словосполучення, які замінюють російський прийменник «по» на «за». Наприклад, неправильний варіант «за бажанням керівництва» (рос. «по желанию руководства») варто замінити на «на бажання керівництва».

– «Вибачаюсь» слід замінювати на «перепрошую», «даруйте», «пробачте».

– Фразу «не відволікай мене» слід замінювати на український відповідник, такий як «не відвертай увагу».

– «В кінці кінців» слід замінювати на «зрештою» або «врешті-решт».

– «Відноситься до» слід замінювати на «належить до» або «ставиться до», в залежності від контексту.

– Замість «брюки» слід вживати «штани».

Плеоназми

Плеоназми в українській мові – це коли разом вживаються слова з однаковим значенням. Ці слова не несуть додаткового значення і можуть бути вилучені з речення без втрати змісту, тому плеоназми і вважаються помилкою. Уникати плеоназмів варто для дотримання лаконічності та зрозумілості мовлення.

Часті помилки

– «Моя автобіографія» – «моя біографія», «автобіографія»;

– «Адреса проживання» – «адреса»;

– «Дивний парадокс» – «дивина» або «парадокс»;

– «Реальні факти» – «реалії» або «факти»;

– «Дитячий лікар-педіатр» – «педіатр» або «дитячий лікар»;

– «Колега з роботи» – «колега»;

– «Колишній екс-прем'єр» – «екс-прем'єр» або «колишній прем'єр»;

– «Прейскурант цін» – «прейскурант»;

– «Спускатися вниз» – «спускатися»;

– «Щасливий хепі-енд» – «хепі-енд»;

– «Вільна вакансія» – «вакансія»;

– «Пам'ятний сувенір» – «сувенір».

Активні дієприкметники в українській мові

В українській мові активні дієприкметники не мають суфіксів «-уч», «-юч», як це часто буває в російській мові. Таких слів варто уникати, адже ці суфікси для української мови не характерні.

Часті помилки

– «Приваблюючий» слід замінювати на «привабливий»;

–  Замість «уточнюючий» слід вживати «уточнювальний»;

– «Думаючий» замінюємо на «вдумливий»;

– «Пануючий» варто замінити на «панівний»;

– Неправильний варіант «зволожуючий» варто замінити на «зволожувальний»;

– Замість «зворушуючий» вживаємо «зворушливий».

Ступені порівняння

Для вираження найвищого ступеня порівняння використовують префікс «най-». Наприклад, «найкращий», «найдобріший», «найменший». Помилкою є використання слова «самий» – говорити «самий кращий» неправильно. Також помилкою є додавання слів «більш» або «менш» до простої форми вищого ступеня: «більш тепліший», «менш холодніший» є неправильними варіантами. Варто говорити «більш теплий» та «менш холодний».

         Джерело:https://society.comments.ua/ua/news/science-and-learning/naychastishi-pomilki-v-ukrainskiy-movi-yakih-vam-negayno-treba-pozbutisya-719167.html




 

Коментарі